来源:倍可亲(backchina.com)
2016年3月16日,国务院总理李克强在北京人民大会堂与中外记者见面,并回答记者提问。作为总理“御用”翻译,学霸张璐已在七年之内六上总理记者会。图为2015年9月14日,张璐参加外交学院校庆60周年系列活动。徐新磊/视觉中国
张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业。张璐不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。图为2016年3月16日,总理记者会现场,张璐亮相。中国网 陈维松
张璐曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等,不断汲取知识。有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,张璐一天之内做了12场翻译。图为2015年3月15日,总理记者会现场,张璐亮相。江心/视觉中国
张璐曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,更需有良好的政治与心理素质,只有这样才能成为一名合格的翻译。图为2014年3月13日,总理记者会现场,张璐亮相。新华网/中国政府网 翟子赫 摄
这些年无论出席什么样的场合,她的专业与淡定都令人佩服,甚至一度被称作“高冷女神”。图为2012年3月14日,总理记者会现场,张璐亮相。肖任物/东方IC
国内一位知名翻译家曾评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词“翻译得很好,不仅准确,而且清楚”。图为2011年3月14日,总理记者会现场,张璐亮相。大可/东方IC
2010年3月14日,总理记者会现场,张璐亮相。当年温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐则巧妙把“九死”翻译成“a thousand times to die(死一千次)”,既传神表达了原意,也符合英语的习惯。迪子/东方IC