缅甸总统出难题 中国外交部新华社闹翻(图)

缅甸总统出难题 中国外交部新华社闹翻(图)

来源:倍可亲(backchina.com)

  缅甸新总统的上台给缅甸的民主事业填了一把火,但是却也给中国翻译界添了一把乱,译名界权威的新华社与中国外交部对于新总统的中文译名出现了分歧。

  3月15日,中国国家习近平致电祝贺丁觉当选缅甸总统。这让中国各大媒体顿时不知所措,不是说吴廷觉是缅甸新总统吗,丁觉和吴廷觉是一个人吗?

  事实上,当选缅甸总统大选结果公布的当天,中国各大媒体都统一按照新华社标准,称缅甸新任总统为吴廷觉,中国中央电视台在第一时间也发布了吴廷觉当 选缅甸总统的消息。但查阅中国驻缅甸大使馆网站时发现,3月16日使馆新闻题目为“中国国家主席习近平向缅甸当选总统吴丁觉致电祝贺”。

  此外,在查阅中国外交部公布的习近平贺电通稿时也发现,中国外交部将缅甸新总统称为丁觉。

  吴廷觉、丁觉还是吴丁觉?针对缅甸新任总统的姓名翻译,3月17日下午,中国外交部新闻司在接受采访时称,“吴”是尊称,外交部翻译成丁觉。

  

缅甸总统出难题 中国外交部新华社闹翻(图)

  中国官方最终会给出怎样的译名(图片来源:新华社)

  但是新华社驻缅甸仰光分社首席记者张云飞认为,按照缅甸语发音,译为吴廷觉是完全正确的,因为缅语中新总统的名字不发“丁”音。并且按照惯例,中国对外国人名、地名等翻译,应以新华社译名为准。

  新华社一口咬定自己没错或许也可以理解,倘若承认了外交部的翻译是正确的,那么间接地承认自己过去几十年里一直都犯了一个错误,将缅甸总统的姓名给搞错了。这将恐怕不仅仅是个很大的错误,甚至是一个大笑话。作为中国译名的权威,这对新华社来说是不能接受的。

  至于中国官方内部会怎样妥协,敲定怎样的最终译名,还是拭目以待吧。

  吴是尊称,非姓

  缅甸新总统的名字为Htin Kyaw。“吴”并非他的姓,而是缅语中对长辈或者有地位的人敬称。约占缅甸总人口七成左右的缅族人传统上只有名而没有姓,他们通常在自己的名字前面加一 冠词,以示性别、年龄、身份和地位。所以对于缅甸前总统,人们称其为吴登盛,现任总统为吴丁觉,在中文里就是登盛先生和丁觉先生之意。

  许多中国读者会有种错觉,认为缅甸男子多姓“吴”,这样的误会并非国人独有,譬如此前美国有线新闻网(CNN)为表示尊称,曾称呼吴登盛为“Mr. U Thein Sein”。实际上,这是一个错误的表述,以吴登盛为例,可以称其为“Mr. Thein Sein”(登盛先生)也可以称其为“U Thein Sein”(吴登盛),但“Mr.”却不能与“U”连用,因在缅语里,“吴”(U)已包含了先生之意在内。

  以吴登盛这个名字举例,缅语中,对幼辈或少年称“貌”(Maung,意为弟),青年人亦可谦称自己为“貌”,因此这位登盛在青年时,他名字应叫做 “貌登盛”。缅语中,对平辈或兄长则称“郭”(Ko,意为哥),因此随着登盛年纪的增长,他便会被人称呼为“郭登盛”。而缅语里对长辈或有地位的人则称 “吴”(U,意为叔、伯),这即是为何缅甸前后两位总统被称为吴登盛和吴丁觉了。

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.