来源:倍可亲(backchina.com)
韩国女作家韩江(右)和英语翻译史密斯
韩国女作家获布克奖,奖金与英文翻译对半分,应该吗?人言,智者几小时即可认识韩国字,蠢人10天也能学会。真的吗?
可能有些人会说,1444年执政达到巅峰状态的“世宗大王”(Sejong the Great)也应该从“国际布克奖”奖金中拿一部分提成。
现在,手持书卷的世宗大王塑像矗立在韩国首都首尔中心。当年,他相当明智地决定,要为臣民创建字母表。圣旨如山倒,后来就发明出了“训民正音”,也就是韩国人所说的韩文文字((Hangul)、朝鲜(专题)人所说的朝鲜文字(Chosongul)。
这个字母表只有28个字母,和汉语的3000多汉字形成鲜明对比。之前,韩语只是口语,书写要用汉字。
感谢世宗大王,韩国人民获得了让读写更加轻松容易的手段。
结果呢,流传出这样一句老话,聪明的人几个小时即可认识韩国字,愚蠢的人10天也能学会。
世宗大王塑像。世宗大王决定为臣民创造新字母表
那么,韩语真的比其他语言好学吗?
语言学家有时会说,没有任何一种语言本质上比其他语言更容易学。曾在首尔国立大学任教的弗瑟尔教授(Robert Fouser)说,“学韩语的难度取决于学的人已经掌握了哪种语言。”
和我们已经掌握的语言更加接近的外语,我们学起来就会觉得更容易学。弗瑟尔教授说,韩语从汉语中借用了许多字,“因此这两种语言共享词汇,但是词序和语法结构不一样。”
“中国人学韩语和说英语的人学韩语相比,两者可能觉得韩语语法的难度一样,但是毫无疑问,中国人肯定觉得韩语的词汇更容易掌握。”
那么,说英语的人呢?美国培训外交官的基地“外交学院”将韩语列入“异常艰难”一类。
外交学院估计,说英语的人需要575-600小时(23到24个星期之内)就可以学会与英语相似的外语(南非荷兰语、丹麦语、荷兰语、法语、意大利语、 挪威语、葡萄牙语、罗马尼亚语、西班牙语和瑞士语),但是需要2200小时才能在说、读韩语方面达到类似的“一般专业水平”标准。
韩语字母表使读写更简单
但是,不必灰心丧气。
内格尔(Donovan Nagel)是澳大利亚语言学家、翻译,他已经掌握了10几门外语。内格尔告诉BBC,他在韩国工作一年多的时间内学会了韩语。他介绍说,“三到四个月后,沟通就相当不错,八个月后流利度达到‘舒畅’。”
内格尔认为,学韩语有难有易,语法直截了当。“大多数情况下,韩语可以按字读音,这和英语不一样。英语中有很多词写出来的样子和读起来的发音一点关系都没有。”
内格尔还说,韩语中动词是小菜一碟,“韩语许多动词实际上就是名词加上动词‘干’。”
但是,翻译并不仅仅就是学会另一种语言就能翻好。翻译也是一个创作过程,这就是《素食者》的英文翻译分享布克奖金的原因。
《素食者》讲述一位女子拒绝人类的残暴、放弃吃肉,但是她的决定引发很大争议,她本人也受到来自家庭内部的残暴对待。评委称,《素食者》是“美和恐怖异乎寻常的融合”。
小说中的故事从三个不同角度、用三种不同声音叙述,评委说,英语译本找到了“绝对正确的声音”。
《素食者》获得2016年国际布克奖
一位精通英语的韩国读者告诉我,英语译本本身和原著一样,读起来很精彩。他打比方说,翻译就像小提琴家演奏别人哼唱的一首曲子,那些颤音、点缀可以改变原作的感觉,有时更好,有时更糟。
《素食者》的翻译史密斯(Deborah Smith)说,她试图抓住原著的“节奏”。“如果你翻译韩国文学的优秀作品,那么你的翻译版也必须是英国文学的优秀作品。如果只会成为绊脚石,那就没必要纠缠语法”。