用30年翻译《金瓶梅》美汉学家去世(图)

用30年翻译《金瓶梅》美汉学家去世(图)

来源:倍可亲(backchina.com)

  

用30年翻译《金瓶梅》美汉学家去世(图)

  美国知名汉学家,《金瓶梅》英文版翻译者芮效卫(David Tod Roy)于5月30日在芝加哥(专题)去世,享年83岁。

  芮效卫是芝加哥大学荣誉退休教授,他曾经用30年时间将《金瓶梅》译成英文出版。芮效卫1933年在南京出生,其父芮陶庵(Andrew Tod Roy) 是美国长老会在中国的传教士。

  他的弟弟芮效俭(J.Stapleton Roy) 也在南京出生。芮效俭九十年代曾任美国驻华大使。在太平洋战争爆发后,芮效卫同父母在四川。他目睹了日军飞机轰炸造成大批平民死亡的场景。当朝鲜(专题)战争爆发 后,他同他的弟弟被父母送回美国。数年后他的父母也从大陆去了香港(专题)。

  芮效卫花了两年时间阅读过所有3000多页的早期版《金瓶梅》。芮效卫生前提到1993年在他弟弟在北京任大使期间他同妻子去中国的经历。他说中国的变化很大,到处是建筑工地。

  虽然他对中国政府的专制的一面持批评态度,但是他认为中国政府在改变中国人的环境方面做了大量工作。另外中国人的识字率也得到大幅度提高。

  他曾经说他第一次接触16世纪的中国小说《金瓶梅》是在1949-50年和父母在南京生活的时候。他回忆说,他和他弟弟在中国长大,他们花了两年时间阅读过所有3000多页的早期版《金瓶梅》。阅读过程中他意识到《金瓶梅》包括了很多摘自更早期作品的材料。

  他花了许多时间核实小说中的诗词,俗语等,并且制作了一万张卡片。他在1982年开始翻译《金瓶梅》,在2012年完成了翻译工作。最后一卷在2013年9月出版。

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.