美媒盘点中餐神译名:尿味干面条 浇在姥姥上的汁

美媒盘点中餐神译名:尿味干面条 浇在姥姥上的汁

来源:倍可亲(backchina.com)

  中国有八大菜系,菜色更是数不胜数。平时大家报菜名朗朗上口,但当这些菜名走向世界时,翻译就有点尴尬了……据参考消息网6月1日报道,美国《纽约(专题)时报》5月31日就吐槽了中国菜中各种让人忍俊不禁的翻译,一起来看看。

  莜面栲栳栳——Sauce on My Grandma(浇在我姥姥上的汁)

  

美媒盘点中餐神译名:尿味干面条 浇在姥姥上的汁

  莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo)是西北主食。栲栳是指用柳条编成,形状像斗的容器。“栲栳栳”是用莜面精工细作的一种面食品,因其形状象“笆斗”,民间叫“栳栳”。

  

美媒盘点中餐神译名:尿味干面条 浇在姥姥上的汁

  美媒称,如果米其林给意外取下的绝妙菜名打星,中国平遥的一家餐馆很可能会是世界上的顶级餐厅。它的外面有一个大招牌,展示了店里最美味的菜肴名字,从英文来看,有“在碗里”(In Bowl)、“你面粉丝绸”(You Flour Silk)、“牛肉猫耳朵”(Beef Cat’s Ear),以及名为“浇在我姥姥上的汁”的面汤(Sauce on My Grandma)。

  

美媒盘点中餐神译名:尿味干面条 浇在姥姥上的汁

  肉臊干拌面——The Smell of Urine Dry Noodles(尿味的干面条)

  

美媒盘点中餐神译名:尿味干面条 浇在姥姥上的汁

  西安一家餐馆菜单上写着“尿味的干面条”(The Smell of Urine Dry Noodles)。深圳为其著名的“古鲁姆虾”(Gollum Shrimp,咕咾虾)感到自豪。北京的一家餐厅提供“握着牛仔骨头的手”(The Hand That Grasps the Cowboy Bone)和“炸蜂群”(Fried Swarm)。

  

美媒盘点中餐神译名:尿味干面条 浇在姥姥上的汁

  

美媒盘点中餐神译名:尿味干面条 浇在姥姥上的汁

  《纽约时报》报道称,公共机构的标志也不怎么样。

  小心地滑——Carefully Slide(小心翼翼地滑倒)

  上海有一个警告标识是“当心钱包咬你/小心翼翼地滑倒” (Beware Wallet/Carefully Slide),意思是,看牢你的钱包,在湿滑的地面上行走时要注意。

  

美媒盘点中餐神译名:尿味干面条 浇在姥姥上的汁

  残疾人专用——Deformed Person(畸形人专用)

  在北京,坐轮椅者的一些专用洗手间上采用的标识是“畸形人”(Deformed Person)。

  

美媒盘点中餐神译名:尿味干面条 浇在姥姥上的汁

  就算是商家的招牌,也常让人啼笑皆非。

  台湾(专题):象鼻人——Ecstasy(摇头丸)

  台湾的象鼻人(Ecstasy,品牌名;英文有迷幻药的意思)服装连锁店商家似乎没有意识到其商标也是非法毒品摇头丸的俗称,所以店里的招牌上写着“欢迎来到摇头丸世界”和“摇头丸家族让你疯狂”。

  

美媒盘点中餐神译名:尿味干面条 浇在姥姥上的汁

  《纽约时报》报道称,中文和英文差异太大了,所以经常可以看到这类尴尬的翻译。它们可能会令英语使用者发笑,但中国官方并不觉得此事好笑:每当中国举行重大国际活动时,政府都会试图清理那些最荒诞的译名。

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.