来源:倍可亲(backchina.com)
中国八大菜系历史悠久,惟有些菜式的英文译名却吓坏外国人。有美国传媒近日就盘点一些中国菜中各种让人忍俊不禁的神翻译。其中Sauce on My Grandma,意为「浇在我姥姥(外祖母)上的汁」,The Smell of Urine Dry Noodles,意为「尿味的干面条」,最为经典。
美媒称,中国山西平遥一家餐馆外面有一个写有中英文菜名的大招牌,展示了店里最美味 的菜餚名字,若只看英文,会被吓一跳。原菜名为「肉炒猫耳朵」,英译名为「Beef Cat's Ear」有「牛肉猫耳朵」意思,另一个更吓人的英译菜名为「Sauce on My Grandma」,意思就是「浇在我姥姥上的汁」。
「Sauce on My Grandma」原本菜名为「莜面栲栳栳」。栲栳是西北主食,原是指用柳条编成,形状像斗的容器。栲栳栳是用莜面精工细作的一种面食品,因其形状像「笆 斗」,民间叫「栳栳」。山西平一间餐馆的英文译名,却将「莜面栲栳栳」变成「浇在我姥姥上的汁」。
北京、陕西西安及广东的深圳都有一些让外国人摸不着头脑的英译菜名。例如,陕西西安市一家餐馆菜单上写着「肉臊干拌面」,英译名为「The Smell of Urine Dry Noodles」含有「尿味的干面条」的意思。
北京的一家餐厅提供的牛仔骨,英译名「The Hand That Grasps the Cowboy Bone」,意思为「握着牛仔骨头的手」。 还有深圳一菜馆把「咕咾虾」释成「Gollum Shrimp」。另有英译告示亦吓坏人,残疾人专用告示英译变为Deformed Person,意为畸形人专用。