加解说员侮辱中国选手,这篇文章把整件事说透了

加解说员侮辱中国选手,这篇文章把整件事说透了

来源:倍可亲(backchina.com)

  8月11日,加拿大CBC电视台解说嘉宾拜伦·麦克唐纳,在解说奥运比赛时忘记关麦,辱骂中国14岁游泳小将艾衍含“像死猪”(died like a pig),当天事件曝光后引发中外网友抨击。

  随后,麦克唐纳在CBC奥运节目中道歉,“我想花点时间为我昨晚在女子自由泳接力比赛后的一个评论道歉,”麦克唐纳说:“我提到了游泳运动员的表现,而不是针对他们本人,不用说,我没有故意失礼冒犯之意,我感到非常抱歉。”但他在道歉声明中提到并非针对运动员本人的说法,似乎并未平息网友的怒火。

  不过,也有网友提出质疑,“die like a pig”的性质最多就是“不恰当的措辞”,原话并不像某些人所谓的是“种族歧视”言论,这更像是一句“行业黑话”。对此,微信公号“城墙上的守夜人”(watcher_on_the_wall)刊文他说中国游泳选手“像死猪”,又说自己没有骂人,你信吗?》,做了详实的解释,原文如下:

  

加解说员侮辱中国选手,这篇文章把整件事说透了

  

中国14岁游泳小将艾衍含

  里约奥运女子4×200米自由泳接力决赛,中国队4名队员拼尽全力,获得第四名的好成绩。这是队里年仅14岁的小将艾衍含,很棒的姑娘,前途不可限量!

  然而当加拿大国营电视台CBC直播这场比赛时,却发生了令人瞠目结舌的一幕。

  比赛结束后,突然传来画外音:

  “The little 14-year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. Thanks for that.”

  好多加拿大观众听到这段都懵逼了,纷纷到推特上去吐槽,怎么可以这样粗俗地形容一个14岁的孩子,怎么能以这种幸灾乐祸的心态解说体育赛事?

  

加解说员侮辱中国选手,这篇文章把整件事说透了

  中国读者读到相关报道时,更加震惊。处理这条新闻的编辑小窗问我,加拿大解说员真的说中国选手像臭屁(stink)一样被淘汰(went out),像猪一样死去(died like a pig)吗?

  我说:不是,这是“一上来游太快,最后没体力挣扎不动了”的意思。幸好视频编辑改了字幕,没有像下图这样翻译,否则中加之间要结下更大的梁子了。

  

加解说员侮辱中国选手,这篇文章把整件事说透了

  然而许多中文媒体的小编,显然不像我这么有节操,也不太愿意查字典,所以你会看到各种夸张的译法(都是同行,我不点名,但都是有名的大媒体):

  “出场的时候臭烘烘的,死得像头猪。”

  “她散发着臭味出现令人讨厌,最后死的像头猪落在后面。”

  “像猪一样去死吧。”

  还有人借题发挥一下:

  “这个来自中国的14岁小孩犯了一个错误,来里约奥运会(专题),好像一只浑身恶臭并快死去的猪,感谢上帝。”

  这些翻译当然都是错的。

  那么这句引发众怒的话究竟是什么意思?

  首先“dropped the ball”(掉球)来自美式橄榄球之类的游戏,意味着持球方可能失去球权,引申为出现失误、未能成功、功亏一篑的意思。

  例句:Everyone’s counting on you, don’t  f***ing drop the ball.

  翻译:大家都指望你了,别tm出岔子。

  “Like stink” 确实比较容易引起误会,属于比较老派的俚语,现在很少人用了。“stink”本意确实是指臭气,但它在词组中,更接近“臭xiù”而不是“臭chòu”;like stink是指像气味随风飘散一样迅捷。

  例句:That Mustang goes like stink, a total beast, babe.

  翻译:那辆野马车一溜烟跑得飞快,太禽兽了。

  最有争议的还数“died like pig”,许多媒体把这句话错误地解释为“像猪一样死去”,其实它本来的意思是“像猪一样体力不支、挣扎不动”。由于die like a pig并不是一个固定的短语,所以我们需要把它拆开:

  在体育运动中,die是个十分常见的说法,用于形容运动员接近终点体力不支、任何意志力都无法克服的虚脱感。

  例句:Michael died so badly in the final lap that he only came in third.

  翻译:最后一圈迈克尔实在累虚脱了,最后只得了第三名。

  剩下的地就比较“难洗”了,也许会被许多人骂,但我必须指出的是,猪在中文和英文里,虽然都有负面含义,但却是不同量级的

  我在Quora上针对这个问题写了一段:

  “在中文里,用猪和狗形容人都非常强烈的贬义,这是东西方文化的差异,比如看门狗在英语里是守护者的意思,而在中文里是奴才的意思。在中国说某人是猪,等于是骂他或她极度懒惰、肮脏、愚蠢、贪吃;而在西方某些文化里,猪虽然贪婪和暴食的象征,但它代表的负面形象远不如中文里那么强烈。

  英文里有许多关于猪的俗语,其中部分是负面的,但另外有相当多是中性的:比如sweat like a pig(像猪那样出汗)表示汗如雨下;pigheaded(猪头)表示坚定到了固执的程度;slicker than a greased pig(比涂满油脂的猪还要滑)表示某事进行得一帆风顺;bleed like a stuck pig(像被捅一刀的猪那样流血)表示血流如注;squeal like a pig(像猪一样嚎叫)表示因痛苦而惨叫;as happy as a pig in mud(像泥巴里的猪那样欢乐)表示真的很开心。

  使用以上所有俗语,基本都不会使西方人产生不快的感受,但用在中国人身上,则很容易产生负面的联想,听话者脑子里出现的,是待宰的猪猡那种恶心、肮脏、无知、无助的形象。”

  另外需要指出的是,推特上许多英语母语国家的网友表示从来没有听过like stink,die like a pig之类的说法。这一是因为这种老掉牙的英式俚语美国不常用,二是因为不熟悉体育竞技里的“黑话”。(其实就是他们英语不够好)

  在加拿大运动员队伍里,die like a pig是种常见的说法,比如这位前运动员是这样解释的:

  

加解说员侮辱中国选手,这篇文章把整件事说透了

  

“上世纪七八十年代,我是安大略省的竞技游泳选手,90年代参加过铁人三项和田径大师赛,我对’die like a pig’这个短语很熟悉,但源自何处就不知道了。”

  加拿大体育信息资源中心(SIRC)是该国最权威的体育资讯网站,在2015年一篇关于残奥会游泳选手的报道中,有这么一句话:

  

加解说员侮辱中国选手,这篇文章把整件事说透了

  

“我尽力去争取,但最终died like a pig,我尝试游快,然而付出了代价。”

  这是残奥选手Zachary MacAllister向记者形容自己体力不支的话,他该不会自己诅咒自己“像猪一样死去”吧?

  

加解说员侮辱中国选手,这篇文章把整件事说透了

  CBC电视台负责解说的是65岁前游泳运动员Byron MacDonald,他自然很熟悉这种词汇,在直播时忘了关麦克风,黑话就直接冒出来了。

  说了这么多,好像在帮加拿大人“洗地”,其实不然,我只是希望大家先了解全部故事,再决定要不要愤怒。如果你问我,Byron MacDonald错了吗?

  我认为他当然错了,错不在于他的评论多么“恶意中伤”、多么“下流卑劣”,而在于他漫不经心对待政治敏感问题的态度。

  体育解说最应该注意保持专业、中立,不带成见,避免“说垃圾话”,否则就和体育流氓没什么区别。但更重要的是,当MacDonald无心吐出那段话的时候,他完全把政治正确抛在了脑后。

  在西方,“政治正确”是一道最重要的坎,少数人群的权益全靠它保障。没有任何主持人敢在节目上用俚语调侃性少数派群体,因为等待他们的,将是LGBTIQ团体的维权抗议,很可能导致自己饭碗不保。

  没有任何人敢用neg**(黑人)这个词——虽然它与“夜晚”同源,仅仅表示黑色——因为会引发非裔群体的雷霆之怒。

  现在甚至没人敢用fat(肥胖)形容别人了,因为说人胖已经成了一种“身体羞辱”,取而代之的是政治正确的新词plus-sized(大码)。

  同样,retard(弱智)也属于社会禁忌用语,你只能委婉地说mentally-challenged(心智受到挑战的)。

  如果政治正确过了头,社交语词就会出现伪善的畸形;但完全不注意政治正确,弱势群体就会遭受无数不公正的待遇。在西方社会,华人正是这样一个声音缺失的弱势群体,越是逆来顺受,委曲求全,就越被认为好欺负。

  所以你会看到,在无比重视政治正确的好莱坞,会用有色眼镜看待亚裔,并拿偏见当做笑柄。

  

加解说员侮辱中国选手,这篇文章把整件事说透了

  

2016奥斯卡颁奖礼上,单口相声演员Chris Rock调侃亚裔“书呆子”形象

  既然健康范围以内的政治正确是对多元文化和弱势群体的一种保护,那么就该一视同仁地应用到全社会所有群体,尤其在新闻舆论中,谨慎选择用词是必须的。

  就凭这一点,CBC和MacDonald本人就应该道歉。

  事实是,他们确实道歉了。

  CBC公共关系部主任楚克·汤普森通过电子邮件发给媒体一份书面声明,声明全文如下:

  “我们对节目中播出的相关言论表示真诚歉意。昨天晚上,我们及时地向我们的观众和社交媒体的关注人群进行了道歉。

  需要澄清的是,拜伦的评论是针对游泳运动员的表现的,而不是针对她个人。他们显然使用了不恰当和令人遗憾的措辞,拜伦本人对他的言论表示非常抱歉。他很可能在今天的某个时间就其昨晚的评论发表讲话并进行播出。”

  他们也在推特上向部分愤怒的网友私下道了歉:

  

加解说员侮辱中国选手,这篇文章把整件事说透了

  至于MacDonald本人,则在第二天的奥运节目上说了对不起。

  

加解说员侮辱中国选手,这篇文章把整件事说透了

  “我要借此机会为自己在昨晚女子接力赛后做出的评论道歉,我指的是游泳选手的表现,而不是针对个人,并非故意不敬,我在此深表歉意。”

  许多网友并不接受这样的道歉,认为“不恰当和令人遗憾的措辞”是避重就轻,没有诚意;认为对方是故意针对中国人。

  

加解说员侮辱中国选手,这篇文章把整件事说透了

  其实,这件事的性质就是“不恰当的措辞”,毕竟原话并没有故意侮辱中国人的意思,而不像某些人所说的那样,是“种族歧视”言论。

  我想说的是,对就是对,错就是错,我们既不能受了委屈憋着不说,也不能有受害者心态,觉得全世界都故意与中国为敌。

  没那么多人想害你,许多伤害都是因为彼此不熟悉、不了解造成的,“城墙上的守夜人”这个公号存在的意义,就是要让地球人互相了解。

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.