美俄法首脑致哀 奥巴马:历史会给予卡斯特罗评价

来源:倍可亲(backchina.com)

  北京11月26日电 综合新华社驻外记者报道:古巴革命领袖菲德尔·卡斯特罗当地时间25日晚逝世,享年90岁。多国政要26日对卡斯特罗逝世表示哀悼,并向古巴政府和人民致以深切慰问。

  中共中央总书记、国家主席习近平(专题)26日向古巴共产党中央委员会第一书记、国务委员会主席兼部长会议主席劳尔·卡斯特罗致唁电,代表中国党、政府、人民并以个人名义,对菲德尔·卡斯特罗同志逝世表示最沉痛的哀悼,向其家属致以最诚挚的慰问。

  习近平在唁电中指出,菲德尔·卡斯特罗同志是古巴共产党和古巴社会主义事业的缔造者,是古巴人民的伟大领袖。他把毕生精力献给了古巴人民争取民族解放、维护国家主权和建设社会主义的壮丽事业,建立了不朽的历史功勋,也为世界社会主义发展建立了不朽的历史功勋。菲德尔·卡斯特罗同志是我们这个时代的伟大人物,历史和人民将记住他。

  中国国务院总理李克强(专题)26日向劳尔·卡斯特罗致唁电,代表中国政府和人民,并以个人名义,对菲德尔·卡斯特罗同志不幸逝世致以最沉痛的哀悼,并向古巴政府和人民以及菲德尔·卡斯特罗同志的家属致以最深切的慰问。

  俄罗斯总统普京26日对菲德尔·卡斯特罗的去世表示哀悼。普京在唁电中表示,作为一名卓越的国务活动家,菲德尔·卡斯特罗是世界现代史中一个时代的象征。他和战友们创立的自由、独立的古巴已成为国际社会的重要成员,为很多国家和人民树立了鼓舞人心的榜样。

  美国白宫26日发表声明,向卡斯特罗家人表示慰问,并表示,历史会记录和评价卡斯特罗给古巴人民和世界带来的巨大影响。

  法国总统奥朗德在新闻公报中说,菲德尔·卡斯特罗是“20世纪的一位风云人物”,他是古巴革命的化身,是古巴人民抗拒外来势力统治的骄傲。奥朗德向劳尔·卡斯特罗、菲德尔·卡斯特罗的家人以及古巴人民表示慰问。

  玻利维亚总统莫拉莱斯在总统府发表讲话说:“全世界为了一位伟人的离去而沉痛不已。”莫拉莱斯说,他将赴古巴,“在这个困难的时刻,陪伴古巴政府和菲德尔·卡斯特罗的家人”。他说:“人们将永远不会忘记菲德尔·卡斯特罗反抗帝国主义的历史功绩,他将永远被铭记。”

  委内瑞拉总统马杜罗在推特上写道:“致全世界的革命斗士,我们将继承你(菲德尔·卡斯特罗)的遗志和社会主义、独立的旗帜。”

  墨西哥总统培尼亚在推特上写道:“我向菲德尔·卡斯特罗的去世表达沉痛的哀悼,菲德尔是20世纪具有代表性的伟人,是墨西哥的朋友,菲德尔在尊重、对话和团结的基础上推动了两国关系的发展。”

  厄瓜多尔总统科雷亚在推特上写道:“古巴万岁!拉丁美洲万岁!”厄瓜多尔外长纪尧姆·隆在推特上对菲德尔·卡斯特罗的去世表示无限悲伤,向古巴人民致以最深切的慰问,并表示全世界都为这位伟人的逝世而哭泣。

  正在欧洲访问的乌拉圭总统巴斯克斯向古巴政府和人民发去唁电,沉痛悼念菲德尔·卡斯特罗。乌拉圭政府同时宣布27日为全国哀悼日,所有公共建筑、军营、空军基地、战舰、驻外使领馆均将降半旗致哀。(参与记者:李文清、赵晖、韩冰、应强、裴剑容)

  附:白宫声明原文

  Statement by the President on the Passing of Fidel Castro

  At this time of Fidel Castro’s passing, we extend a hand of friendship to the Cuban people. We know that this moment fills Cubans – in Cuba and in the United States – with powerful emotions, recalling the countless ways in which Fidel Castro altered the course of individual lives, families, and of the Cuban nation. History will record and judge the enormous impact of this singular figure on the people and world around him.

  For nearly six decades, the relationship between the United States and Cuba was marked by discord and profound political disagreements. During my presidency, we have worked hard to put the past behind us, pursuing a future in which the relationship between our two countries is defined not by our differences but by the many things that we share as neighbors and friends – bonds of family, culture, commerce, and common humanity. This engagement includes the contributions of Cuban Americans, who have done so much for our country and who care deeply about their loved ones in Cuba.

  Today, we offer condolences to Fidel Castro’s family, and our thoughts and prayers are with the Cuban people. In the days ahead, they will recall the past and also look to the future. As they do, the Cuban people must know that they have a friend and partner in the United States of America.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.