来源:倍可亲(backchina.com)
汉学家、翻译家吉叶墨先生
11月21日,国家主席习近平(专题)在访问秘鲁期间,在秘鲁国会发表了题为《同舟共济、扬帆远航,共创中拉关系美好未来》的演讲。在演讲中,习主席提到一位对中秘友好交往作出重要贡献的秘鲁朋友,并向他“致以崇高的敬意”——他就是著名汉学家、翻译家、曾在对外经济贸易大学西班牙语系任教的吉叶墨先生。
用学识征服贸大师生
上世纪80年代末、90年代初,随着中国改革开放的飞速发展,外贸领域对于外语人才的需求十分迫切。对外经贸大学是培养外贸领域人才的基地,其西班牙语系亟需专家外教。在这样的契机下,吉叶墨先生来到对外经贸大学。
与吉叶墨先生的第一次见面,给后来和吉叶墨共事的朱凯教授留下了深刻印象:苍颜华发,目光深邃,身材高挑,发音吐字极为标准。“他举手投足都很绅士,后来才知道,吉先生是文学和符号学的双料博士”。朱凯回忆说,吉叶墨先生给学生上课时,习惯把一只手插在裤兜里,用另一只手在黑板上写下经典作品的摘录。在课堂上,他旁征博引,滔滔不绝;西班牙语、法语、意大利语、英语轮番上阵,有时还会引述一些拉丁文。“他用学识征服了西语专业的师生”。
在任教期间,吉叶墨先生除了给本科生开设西班牙语写作、语法等课程外,还承担了为学校培养师资的任务。朱凯教授回忆道:“每周至少一天,吉先生就坐在办公室里等待教师们来求教。先生的西班牙语造诣很高、知识储备很丰富,总能从不同的角度解答问题和讲解文献,教师们编写的许多著作与教材也都经过先生仔细批改审阅。不论学生、老师,大家都亲切地称呼他‘老吉’。”
在那个资讯并不发达的年代,作为中国改革开放后最早的一批外教专家,吉叶墨先生带来了原汁原味的拉美文化,极大地促进了对外经贸大学西语学科建设和教学水平的提升。
醉心汉学的文化学者
“老吉更像一名学者,他有着与一般拉美人不一样的沉稳。他坐得了冷板凳,潜心学术研究,性格稳健内敛。他对古老神奇的中华文化怀着近乎虔诚的热爱。”朱凯教授回忆道:“吉叶墨先生对中国文化倾心投入,那种痴迷,比很多中国学者更甚。”
曾有一个宾馆的门卫随手送给吉叶墨一本《唐诗一百首》,没想到这本书竟然成为他开启中国文化之门的钥匙。他花了3天时间读懂了第一首诗,从此便一发不可收地迷上了唐诗——这种汉字独特的文学表达形式。吉叶墨先生曾评价说,中国古代诗歌不仅字词凝练,意境深远,而且蕴含着中国古老的思想智慧。
此后吉叶墨先生开始孜孜不倦地从中国古诗词文化中汲取精华。执教结束后,他开始潜心研究中国古典文学并尝试翻译中国古代诗歌,李白、杜甫等人的名言佳句经他的翻译焕发出别样的光彩。他前后翻译了9部中国古诗词。不仅如此,见证了中国改革开放巨大变迁的吉先生对中国的感情愈来愈深,先后撰写、编译出版了许多有关中国文化的著作。在《来自中国的报道》《风筝之舞·中国故事》等著作中,他详尽描述了中国的历史文化,其中不乏兼具广度和深度的思考,见解客观而深刻。这些书籍在秘鲁广泛发行,成为搭建中秘友好之路的铺路石。