2011-06-14 02:53:56 来源网站:加拿大都市报
新移民打破空白 安省合格国语法庭翻译第一人
2010年轰动一时的陈旺案中有这样一个令人震惊的事实:安省没有合格国语法庭翻译(通过完全资格考试的),有条件合格的也仅有3名。
如今这个空白被打破了,新移民杨建华今年4月通过完全资格考试认证,5月上榜司法厅合格翻译名单。谈起当初考试的动机,他表示:我就想知道这个考试有多难,真的就没人能过吗?
说起杨建华记者应该不算陌生,他在《星岛日报》翻译组工作过5年,去年停职专注翻译工作。只可惜大家不在一个办公室,这么多年也是互相仅闻其名未见其人,这次到他的家庭办公室才算互相确认。他坦陈做报纸的翻译这几年,每天接触到许多法律术语,因此在应对法庭翻译考试的时候,不至于临时抱佛脚那么仓皇,长年的积累是一种财富。
杨建华大学学的是旅游系的外语专业,因此可以说学有所长。2002年移民之后一直从事翻译工作,也是安省翻译协会认证的翻译。说起法庭翻译这个行业以前是不需要标准的,杨建华表示以往只要你向司法厅申请,表示自己是双语,曾经有经验就可以上庭作翻译。后来一宗官司因翻译的失误导致案件误判,安省法庭被高额索赔,这才引出了各语种的翻译资格考试制度。不幸的是去年首次考试,原来的国语翻译全军覆没,消息一出激发了杨建华挑战的念头。
这个万夫折腰的考试究竟是什么样呢?杨家华表示这个考试分为三个部分。第一部分比较简单,是口译一段文字,也就是法庭文书的一张纸,看三分钟思考三分钟直接口译。他表示这个很容易,所有的人有点基础都可以完成。
第二部分是交替口译,也就是你一句对方一句,中间停顿让翻译口译。他指出,这个部分有专门给翻译的时间,因此难度适中。最难的是第三部分同声传译,在法庭上十分常见,就是说法官在询问专家、证人的时候,嫌犯有权知道他们在说什么。这时候法官和证人的对话不会中断,翻译要边听边说,脑子要分为两半来处理两种语言。
杨建华表示,这时候就体现出翻译是一种技能,而不是说会两种语言就行。如果没有受过专门的同声传译训练,一会儿脑子就乱了。尤其是法官宣读判决的时候,用的都是生僻的法律术语,而且句子很长,根本不能速记下来,完全靠基本功来对付。
考试的方式完全是录音,考生的录音结果会递交给专门机构打分。三门都在70分以上为完全通过,50分到70分是有条件通过。由于大家都很难通过,安省司法厅暂时规定在特殊的、紧急的情况下有条件合格翻译可以出庭。不复杂的案件,50分以下的翻译可以出庭翻译,类似法庭改期、保释之类的简单法庭审理。
薪资方面现在是时薪30元,基本服务为3小时起。杨建华认为这个薪资还是比较低的,可能是通过考试人数少的另一个因素,因为无法吸引高素质的翻译人才。他相信新移民中翻译高手不少,如果时薪提高到80元,相信通过的人数会大增。他建议新移民来了之后不要急于去申请这个考试,因为毕竟对这个社会还不了解。要慢慢熟悉和准备,对法律有基本的了解,有备而去更容易过关。