来源:倍可亲(backchina.com)
热播剧《琅琊榜》(在线播放)引发讨论热潮,剧中肤白貌美的梅长苏更是大受女性观众欢迎。近日,这部剧不但登陆非洲电视节,也在美国的字幕组网站悄然上线了,并有一个洋气的英文名字“Nirvana in Fire”(观察者网注:意为“浴火重生”),美帝人民都表示真是迫不及待地想感受一下苏哥哥和靖王的飒爽英姿呢。《琅琊榜》获得极高评价,并有美国网友称之为中国版的《基督山伯爵》。
喜欢网络追剧者对字幕组应并不陌生,在美国,字幕组也有多年历史(英文原为fan subtitled,简称fansub),其最早起源于上世纪80年代,翻译的内容基本全是日本动画片。
最近十余年来,美国的字幕组爱好者开始翻译和日本文化接近的韩剧和中国台湾剧。而从2011年开始,一部叫《甄嬛传》的古装剧开始让美国观众对中国大陆剧熟悉起来,大陆古装剧成为字幕组热捧的又一新亮点,征服美国一众粉丝的一个主要原因,即剧中的华衣美服。
但令人意外的是,正版《甄嬛传》英文版却出师不利。今年初,76集的《甄嬛传》被美国在线租碟公司Netflix缩为6集上线,虽有美国豪华团队制作,但本地观众大呼看不懂,虽然翻译水平和此前的字幕组不相上下,但该剧被观众打分超低(5星制系统,美国打分2.5而加拿大只有1分)。
不过,今年又一部古装大戏《琅琊榜》把美国字幕组粉丝们对大陆古装剧的热情再次炒热。知名字幕组网站mydramalist和viki均有上线。因为剧情是以平反冤案、扶持明君、开创盛世的大历史为主线,再穿插国仇家恨,美国的粉丝们将该剧媲美大仲马代表作,称其成为中国版《基督山伯爵》。片名也由最最初显得默默无闻的The Rankings of Langya统一改称为气势磅礴更为相称的Nirvana in Fire(简称NIF)。(观察者网注:2014年《琅琊榜》的预告片花,就已经被使用“Nirvana in Fire”作为英文名称。)
仅在viki网站上,就有超过4千粉丝追看《琅琊榜》。在网友的评论中,出现了对字幕组一边倒的好评。
“感谢你们让我们有机会欣赏这样一出优秀的电视剧。尽管我们都期待着另一种不同的结局,但本剧结局也算完美。”
“非常感谢你们所做的工作。这是一部非常好的电视剧。如果没有你们,我可能永远都不会有机会看到它。”
“感谢《琅琊榜》团队辛勤剪辑这些剧集并打上字幕!!这部电视剧非常有趣,中国电视剧非常不一样。”
“这部电视剧特别棒。我好喜欢这些衣服。希望可以继续翻译英文字幕。谢谢。”
在mydramalist网站上,该剧获得评分高分9分(10分满分)。该网站网友更多的是讨论剧情。
“当我看到预告的时候,我想,哎……又是一部结局忧伤的古装剧……而且犹豫到底看不看。当我看完的时候,我无法形容自己的喜悦。这是有史以来最好的一部中国古装剧。如果我可以,不受网站10分的打分限制,我要给它15或20分。这部戏无论从演技、音效、剪辑和导演都如此完美。我看起来就停不下来。”
这部剧在美国的火热程度,还真超乎小编的意料,你比如在谷歌上搜索“Nirvana in Fire”,就会出现“琅琊榜英文字幕”“琅琊榜1080P高清”……
胡歌也是被粉的不要不要的,有美帝粉丝已经在等第二部了。
苏哥哥的名字是HUGE,huge?巨大的?好魔性……
苏哥哥跟靖王私下里的关系也是极好的