来源:倍可亲(backchina.com)
11月30日,北京部分地区PM2.5浓度达到1000微克/立方米。
这是北京环境保护检测中心的官网数据。到12月1日,北京气象台发布了大雾橙色预警信号,外加此前已经发布的霾橙色预警和空气重污染橙色预警,北京出现罕见的“三橙齐发”。还有不少人在问,还不发红色预警么?
从11月27日开始,北京严重污染过程已经持续了5天。美国加州大学洛杉矶分校清洁空气中心副主任朱怡芳在接受财新记者专访时表示,当PM2.5超过1000微克/立方米时,就空气颗粒物浓度而言,已基本相当于著名的1952年伦敦烟雾事件的污染浓度。
当然了,二者的组成不同,对人们健康的影响也是不尽相同的,伦敦的烟雾引起了很多急性健康问题,北京周边的雾霾更多的是慢性影响。
雾霾笼罩的时候,正巧全球瞩目的巴黎气候大会也在举行,外媒把这两件事联系在一起似乎也是不可避免的。
美国CBS网站文章的标题是这样的:
在领导人聚会之时,北京的污染指数爆表
As leaders meet,pollution “beyond index” in Beijing
然而,这篇文章中根本没有提及两件事具体有啥关系。
好在还有别人能帮着说明,路透社报道的标题是:
气候谈判开幕之时,雾霾让中国印度首都窒息
Smog chokes Chinese, Indian capitals as climate talks begin
中国人是顾不上操心别人了,但外国人可并不是只关心中国的雾霾,印度的他们也盯着呢。
这篇文章认为,北京和新德里在近日同时遭遇严重雾霾,与正在进行的气候大会还是有关系的:
危险的空气质量凸显了政府在与燃煤发电行业造成的污染做斗争时面对的挑战,也将为巴黎峰会上两国建立清洁经济发展模式的能力带来疑问。
The hazardous air underscores the challenge facing the government as it battles pollution caused by the coal-burning power industry and will raise questions about its ability to clean up its economy at the talks in Paris.
《金融时报》也将中国和印度同时遭遇严重空气污染放到了巴黎气候大会报道里:
巴黎气候峰会:北京和新德里雾霾中窒息
COP21 Paris climate talks: Beijing and New Delhi choke on smog
法新社的报道中也提到了这么一句:
中国已经要求几千家工厂停工,该国正在呛人的雾霾做斗争,周二其水平达到了安全标准的近24倍。这为该国参与巴黎气候谈判蒙上了阴影。
China has ordered thousands of factories to shut as it grapples with swathes of choking smog that were nearly 24 times safe levels on Tuesday, casting a shadow over the country’s participation in Paris climate talks.
美联社则在报道中展示了一下英文写作功底:
严重的雾霾用单调的灰色擦掉了首都的天际线,而仅仅一个街区或两个街区外的建筑物就基本上看不清了。霓虹灯的标示几乎难以穿透幽暗,许多北京人上街都会戴上各种各样的口罩。
The heavy smog erased the capital’s skylines with a monotonous gray and left buildings just a block or two away hardly discernable. Neon signs barely punctured the gloom, and many Beijingers wore masks of various kinds while walking the streets.
美联社记者还观察称,在北京的儿童医院外满是抱怨的家长,但各医院拒绝提供雾霾期间的病人症状和访问情况。
随后美联社还是毫不例外地联系上了气候大会:
这样的污染也给是中国面临严重环境挑战的一种提醒,主席习近平正和其他世界领导人一起参加巴黎气候峰会。
The pollution spike is a reminder of China’s severe environmental challenges as President Xi Jinping joins other world leaders at the Paris climate conference.
除了告诉读者“中国的雾霾又来了”,英语媒体在这个话题上好像也写不动了——能写的之前差不多都写光了。
这种时候,就像上面那篇美联社文章一样,要靠遣词造句来弥补弥补,CBS写了这么一段:
如果说厚厚的雾霾当中还有一丝光明的话,那应该就是它孕育出了一系列颇有创造性的噱头,从带滤网的自行车到罐装的新鲜空气。
If there’s a silver lining to the thick layer of smog, it has given birth to a host of creative gimmicks, from a bicycle with a filters to canned fresh air.
说到创造性,这两天微信朋友圈里的“雾霾杯摄影大赛”应该也算一个。
另外,上面的一段文字里用到了“silver lining”这个词,原来的意思是指日光或者月光在云朵边上形成的亮线——有部美国电影叫“Silver Linings Playbook”,中文名被翻译成《乌云背后的幸福线》。恕北京人和中国人这次幸福不起来。